Vous vous êtes toujours demandé pourquoi on disait « tchin-tchin » pour trinquer ? Vous voulez savoir si ça a vraiment un rapport avec le pays, malgré l’orthographe différente ? Voici tous les éléments de réponses pour vous !
Une question de confiance.
Au Moyen-Âge, alors que l’empoisonnement était monnaie courante, trinquer est devenu un signe de confiance. En effet, les deux personnes qui décidaient de trinquer ne le faisaient pas pour célébrer un événement ou en l’honneur de quelqu’un, mais pour s’assurer que l’autre n’avait pas empoisonné sa boisson. Et pour cela, chacun échangeait un peu de son breuvage avec l’autre, dans une dynamique qui ressemblait à celle-ci : le premier buveur frappait son verre contre celui de l’autre pour y verser un peu de son liquide, puis le deuxième faisait la même chose. Ensuite chacun buvait une gorgée de son verre, en regardant l’autre dans les yeux, et ainsi les deux participants s’assuraient qu’aucun n’avait eu de mauvaises intentions à son égard. On a connu plus convivial, mais à chaque époque ses traditions !
Un Tchin-Tchin de Chine.
En Chine, c’était l’expression qing qing (qui signifie « je vous en prie ») qui était utilisée pour inviter quelqu’un à boire, et ce sont les soldats de retour de la campagne de Chine qui ont introduit l’expression chez nous. Mais selon le Trésor de la Langue Française Informatisé, notre « Tchin-Tchin » viendrait plus précisément de l’expression « tsing-tsing », qui veut dire « salut », en pidgin, une langue locale de la région de Canton, en Chine.
Donc oui, la ressemblance entre le son et le pays n’est pas anodine, notre mot pour trinquer vient bien de ce lointain pays asiatique. Par contre, ne confondez surtout pas Chine et Japon : au pays du Soleil Levant, tchin-tchin désigne un pénis ! Vous risqueriez d’en choquer plus d’un en utilisant là-bas cette expression bien de chez-nous.
Une expression bien française.
Parce que oui, « Tchin-Tchin » n’est pas utilisable en dehors de nos belles frontières. ET ce n’est pas non plus qu’une marque de lunettes 😉 Chez nos voisins allemands, on utilisera un « Prosit » (ne prononcez pas le « i ») pour se dire que « cela puisse être utile ». Chez nos amis anglais, c’est le « Cheers » qui est de rigueur, que ce soit pour trinquer ou porter un toast. Mais ce sont nos compatriotes portugais qui font dans le plus simple, avec un « Saúde !» qui veut tout simplement dire « Santé ! » Pourquoi faire compliquer quand il s’agit juste de partager un bon moment ?
Merci pour ce très intéressant post !